Eszti
Újabb iskolai lövöldözés történt az Egyesült Államokban. Ez sajnálatos, de nem erről akarok írni.

A Népszabadság online felületén elolvastam egy cikket erről, és megdöbbentett, hogy ez így megjelenhetett. Nyilvánvalóan fordította a szerzője, nade ettől még igazán odafigyelhetett volna a nyelvhelyességre. Tegye fel a kezét aki ezt a mondatot ebben a formában értelmezni tudja: "Az oregoni Douglas megye tűzoltóparancnoka, Ray Shoufler azt mondta, hogy a támadó áldozatait több tanteremben is rátalálták." Esetleg "a támadó több tanteremben is szedett áldozatokat". Vagy "több tanteremben is találtak áldozatokat". Netán "az áldozatokat több tanteremből szállították el a mentősök". Vagy ha mindenképpen ragaszkodunk a rátalálni szóhoz, akkor "a támadó áldozataira több tanteremben találtak rá".

Egy blogon elmegy az ilyen megfogalmazás, nade a Népszabadság hivatalos online felületén??? Nahát.